top of page
  • Bianco Instagram Icona
  • Bianco Facebook Icon
DoppiaEsposizione.png
Copertina DE 2.jpeg

Laboratorio di scritture e altre discipline

  • Immagine del redattoreRedazione

Le poesie di Matthew Gregory (Suffolk, UK) sono apparse sulle principali testate e antologie inglesi, tra le quali Best British Poetry 2011 e Dear World & Everyone in It 2013, «London Review of Books», «Poetry Review», «Poetry London» e BBC Radio 3. Nel 2010 ha vinto il prestigioso Eric Gregory Award. Ha collaborato con gli architetti Will Allsop e Niall McLaughlin al Royal Institute of Architects di Londra. Suoi testi sono stati tradotti da Livia Franchini nel Quadernario di poesia (Lietocolle 2015) e nel Bisestile di poesia (Edb 2016). Le traduzioni che proponiamo provengono da una recente plaquette dal titolo Estratti da Il mondo scenico (If a Glyph Falls Press 2020), in cui prende forma un particolarissimo viaggio attraverso il nostro paese, un poema per frammenti di pura archeologia sentimentale. Le traduzioni sono di Alberto Pellegatta.



PAGE: 7



You may encounter lizards, such as this one.

He is easing into his veins by lying very still on a rock

in the popular town of Amalfi.

Notice the slant eyes continue even while

the body does not.

Lizards seems to agree on something

with the rock,

taking up to an hour to charge their theme.

The humour of rock is perhaps subtle, and slow.


There are also people in Amlfi, as well as lizards.

Frequently the temperature

will climb in their heads

when the sun comes out.

They may throw bread or wine or sharp phonemes

Across tablecloths at each other.

They may move their hands much faster.

If we took the temperature of the lizards and the people

it would be about the same.


*


Puoi trovare lucertole come questa.

Si sta accomodando nelle sue vene sdraiandosi immobile su una pietra

nella popolare città di Amalfi.

Notate come l’inclinazione degli occhi continui perfino mentre

il corpo no.

Le lucertole sembrano essere d’accordo su qualcosa

con la pietra,

ci mettono anche un’ora per cambiare tema.

L’umore della pietra è probabilmente delicato, e lento.


Ci sono anche persone, ad Amalfi, così come lucertole.

Spesso la temperatura

scala nelle loro teste

quando esce il sole.

Potrebbero lanciare pane, vino o acuti fonemi

Sopra le tovaglie.

Potrebbero muovere le mani più velocemente.

Se misurassimo la temperatura delle lucertole e delle persone

sarebbe più o meno la stessa.


*


PAGE: 67



You may encounter an older language.

the word metafora

is the ghost of the word metaphor,

for example.


This girl, Annamaria, is laughing at a silly metafora

a boy made up.

She is smiling quietly to herself

with her lips the colour of an expensive book.

The wit of her country is not

especially well received in the world of today.

Though, she has the soft profile of a Roman

Belladonna.

This look was once extremely popular.


*


Puoi trovare una lingua più vecchia.

la parola metafora

è il fantasma della parola metaphor,

per esempio.


Quella ragazza, Annamaria, sta ridendo per la sciocca metafora

fatta da un ragazzo.

Sorride tranquilla tra sé

con labbra del colore di un libro costoso.

Lo spirito del suo paese non è

particolarmente amato nel mondo d’oggi.

Anche se ha il morbido profilo di una Belladonna romana.

Questo stile una volta era molto popolare.


*


PAGE: 90



You may encounter intolerance, as in this girl’s of the French.

The French are unhygienic and their language a mouthful of feathers

the girl says, pointing her finger at something vaguely

ahead of her.

But this girl is extremely fond of her papa’s cuisine.

If you were to disagree with his linguine or the way

he does a steak Milanese you would soon understand something

of indefinite origin.


*


Puoi trovare l’intolleranza come quella della ragazza per i francesi.

I francesi sono poco igienici e la loro lingua un boccone di piume

dice la ragazza, puntando il dito verso qualcosa di vagamente

davanti a lei.

Ma la ragazza è estremamente affezionata alla cucina del suo papà.

Se avessi avuto da ridire sulle linguine o sulla maniera

in cui fa la bistecca alla milanese avresti capito subito qualcosa

dall’origine indefinita.


*


PAGE: 285


You may encounter what it was that moved people

to build duomos and cornices and statuary

all over this country.


Watch this young man in the sit-down pasticceria

thoughtfully squeeze this cream,

let each dream blossom in an immense space

on top of these rum babas and sfogliatelle

before achieving form.


*


Puoi trovare ciò che ha spinto la gente

a costruire duomi e cornicioni e tutta la statuaria

che c’è in questo paese.


Guarda quel giovane uomo nella pasticceria

spremere pensierosamente la crema,

lasciare che ogni sogno sbocci in uno spazio immenso

in cima ai babà di rum e alle sfogliatelle

prima che prendano forma.

bottom of page