Enkaryon Ang è nato a Taiwan nel 1981, dove ha studiato Chimica e Scienze biologiche. Sta frequentando il Phd in Biofisica. Ha pubblicato due raccolte in versi, Rorschach Inkblot (2009) e Hedgehog (2014). I suoi testi sono stati inseriti anche in antologie come Post-80 poets of Hong Kong, Macao, and Taiwan (2013) e Evidences of Living (2014). È redattore della rivista di critica letteraria «Secret Reader» e critico d’arte per la rivista «biosmonthly.com» e «mplus.com.tw».
Le sue poesie, delicate però frontali, si increspano all’improvviso e portano lungo sentieri di riflessione anche filosofica. Versi musicali, che non piegano il ritmo alla logica, la superano. I testi che seguono sono stati pubblicati in un’antologia in lingua francese e da lì tradotti.
Alberto Pellegatta
LIMONE
Questa giornata d’estate ti da
una chiara luce
limone fresco
la filatura della galassia in pisolino, sentire sul bordo del sonno più profondo
il respiro dei tetti terrazzati
ricantare il buio deserto bagnato di vita
dall’angolo di un occhio
arrotolare un film che hai perso
in una luce scintillante
in un mondo sfocato sott’acqua
seguire molte persone
nuotare attraverso innumerevoli piscine
al rallentatore, prendere
un breve respiro e alzarsi per asciugarti i piedi
lasci un luogo che non hai mai amato -
la ragazza che amavi segretamente prima
di andare in bagno
ogni piastrella riflette i suoi innumerevoli pensieri
*
LA MORTE DELLA MIA AMATA
Mia moglie non si è mai lamentata di pentole e padelle
parlava solo della sua morte
stava per morire
per morire, digrignava i denti durante tutta la notte
non smetteva di parlare nel sonno
stava per morire
per morire, tirava la trapunta
sto tremando
sta galleggiando come una bara d’ebano
si vanta del suo grande amore
accanto al letto io mento
e sopporto con calma l’eccitazione dei pirati
sta veramente per morire
sono sveglio
morirà nel sonno.
Sono spaventato dalla sua morte
sono davvero spaventato dalla sua morte
nel sonno attraversa la mia morte
quando vado in coma
provo empatia, devo provare empatia
per sentire la sua morte una volta ogni tanto
per conservarne il lutto.
Dimenticati pulsanti del pomeriggio
anima inarcata come un gancio
vestiti sospesi
inarcati, una mano puntella la guancia
La vita continuerà così?
Forse un profondo sospiro
forse un suono scricchiolante
alla fine la gente smette di credere alle dottrine.
Schianta! Poi
emergi dai
vestiti caduti
*
E HO VISTO ANCHE ALZARSI IL SOLE
la mia immaginazione
non può attraversare la zona vietata al volo
il mio cuore è come
l’acquazzone che scende dal grigio
e tutte le cose precipitano nel mondo sotterraneo!
Ma non chiedermi questo:
chi osserva il mio sogno,
chi interroga il mio mormorio,
chi spia la mia fantasia,
chi sorveglia e arresta l’uomo per i suoi pensieri?
Chi si nasconde nel seminterrato delle nostre vite?
Ma non chiedermi questo:
su questa terra
di cui sono l’errore e il crimine?
La mia nascita da queste parti
rende il cuore malinconico
e un po’ indegno;
nessun desiderio mi viene in mente, solo maledizioni!
Di giorno in giorno,
mi fa sempre più spesso domande;
una bomba crea il vuoto tra gli avversari;
la mia immaginazione non va più lontano
del singhiozzo di un bambino.
Il discorso di un politico;
una figura pallida dopo il sonno;
è quindi questa l’azione della giustizia?
Non farmi più questa domanda:
il sogno è prigioniero.
Viaggio!
La cenere, come le stelle sparse nel cielo, si diffonde;
disperdo
occhi, orecchie, la mia bocca
le mani e i piedi.
Non perdonare più gli altri.
Tutte le lingue del mondo non possono aiutare
i nostri pensieri. Siamo raggruppati, come queste mantidi religiose
che, nella loro scatola, muoiono dalla nascita,
ma i loro padroni non sono ancora arrivati alla fine del viaggio.
Poi viene il mattino, quel mattino in cui eravamo circondati da tanta polizia!
Questi segreti portati in piazza
e all’ombra della meridiana
controllano
la calma opprimente in cui si ritrova ancora tutta la città.
*
檸檬
這個夏日給你
明澄的陽光
如摘下的檸檬
午寐旋動的星系,熟睡邊緣感覺
天井的聲息
複頌人生輕濕的沙灘
從眼末一齊
捲著一場
錯過的電影,在一盞閃亮的光下
模糊水下的世界
穿越無數游泳池
跟著許多人游過
慢動作,緩緩
換氣,爬上岸擦腳
離別一個你不曾愛過的地方──
彷彿曾經暗戀過的人
走過浴室的地板
磁磚閃過無數想他的意念
*
愛人的死
愛人從未提過鍋碗瓢盆、雞毛蒜皮之事
她只提到她的死
她要死
要死了,整晚磨牙
講個不停
她要死
要死了,搶我的被子
我抖擻發冷
她漂若黝黑的棺木
她吹噓她的偉大愛情
我躺在床旁
默默忍受海盜船的刺激冒險
真是要死了
我是清醒
她可真得睡死
我害怕愛人的死
我可真害怕愛人的死
她在睡眠中穿越我的冥界
當我進入昏迷
我心懷悲憫、我仍得心懷悲憫
不時聽到她的死訊
保持傷心
*
亦目睹過日出
我的想像力
無法飛越那片禁航區
我的心如同
暴雨從灰色的天空落下
想要把世上所有一切拉至地底
但不要問我這個問題
誰監控我的夢
誰盤問我的囈語
誰窺看我的幻想
誰竊聽
追緝我們生活中
地下室躲藏的思想
但不要問我這個問題
這片土地上
我是誰的罪惡和誰的錯誤
因為出生於此
帶來這一顆鬱悶的心
卻又有點憤懣
無法成為一個祝福,而是詛咒
日繼一日
我發現更多的問題
異議分子炸彈產生的瞬間真空
我的想像力無法飛越
孩子的啜泣
政客的話語
午睡後出現蒼白的臉龐
什麼是正義之舉
不要問我這個問題
關緊閉的夢中
一段旅程
那些如恆星的灰燼飛溢
予以解散
我的眼睛、我的耳朵、我的嘴巴
我的手腳
再也不會原諒他人
世上所有的語言都無法拯救我們
成群的想法
像一盒破卵即死的螳螂
靈魂還未抵達這裡
而我的早晨
許多警察圍繞的早晨
街頭中回報的密語
日晷的陰影
在全盤臨檢這座
無風以上的城市
Comentários