Poesia inglese / Adam Panichi
- Redazione
- 14 minuti fa
- Tempo di lettura: 4 min

Adam Panichi è nato a Middlesbrough, nel Regno Unito, nel 1993. Da 2019 abita in Italia. Le sue opere sono state pubblicate in diversi giornali tra cui «berlin lit», «And Other Poems», «fourteen poems», «Strix», «Shearsman» e «Magma». Il suo pamphlet di debutto, Cupid, Grown, è stato pubblicato quest’anno da Broken Sleep Books. Le traduzioni che proponiamo sono di Francesca Maestro.
NEVE
Palmi ruvidi dal lavoro guidano le mani schiumose di suo fratello.
Prendi quel pezzetto sotto il mento.
Lì, sopra il lavandino del bagno,
vede un milione di vite negli
occhi di suo fratello.
Sono espressivi mentre il fratello allunga la mano, cercando di dipingere suo naso
di bianco.
Dai, non fare lo scemo. Sciacqua il rasoio sotto il rubinetto
e lo passa piano sulla pelle tesa.
Adesso stai fermo. Una volta, mentre era a letto
con una ragazza lei gli chiese il suo segreto più profondo. Lui
mentì.
Suo fratello ha rinunciato a chiedere
cosa si prova ad andare con qualcuno. Avrebbe voluto poterglielo dire.
Ci sono ancora così tante cose che vorrebbe poter
capire.
Non ha mai pregato per se stesso ma ogni notte
pregava perché suo fratello guarisse.
Si strappa ancora le pellicine delle unghie, probabilmente lo farà
per sempre.
Alla mamma verrà un colpo se ti taglio.
Il rasoio si muove come per sbucciare uno strato d’aria
da un fiore pressato.
Per la prima volta vede la faccia di suo fratello
scintillante, bagnata. Un fresco angolino di terra.
A guardarlo, crederesti che potrebbe crescerci qualunque cosa.
*
SNOW
Tool-rough palms guide his brother’s foamy hand.
Get that bit under your chin.
There over the bathroom sink
he sees a million lives in his brother’s eyes.
They’re expressive now as his brother reaches out, trying to paint his nose
white.
C’mon, don’t be a silly bugger. He rinses the blade under the running tap
holds it gently to taut skin.
Stand still now. One time, as he lay in bed
with a girl she asked him his deepest secret. He
lied.
His brother has given up asking
what it’s like to go with someone. He wishes he could have told him.
There are still so many things he wishes he could understand.
He has never prayed for himself but every night
he prayed for his brother to get better.
He still picks the skin around his nails, probably will
forever.
Mam’ll have a fit if I nick you.
The razor moves as if peeling a film of air
from a pressed flower.
For the first time he sees his brother’s face
glistening, wet. A fresh patch of earth.
To look at it, you would believe anything could grow there
*
CUPIDO, CRESCIUTO
In gioventù la mia foglia era liscia come quella della bambola di Ken. Ero Cupido,
mi guardavo in uno specchietto portatile. Nessuno può alienarti
come te stesso. Nella calda notte acuta, piegavo il coso
tra le gambe in forma di collo di cigno addormentato. Dio dell’amore cast-rato; provai a darmi agli uomini. Uomini della squadra di calcio di mio padre,
forti dell’odore di Deep Heat, dondolavano grassi cazzi nelle docce,
insaponandoli come i guerrieri affilano le spade.
I Romani indossavano amuleti del divino fallo, sospendevano tintinnabula
sopra le porte, dai cavalli quando correvano in battaglia. Persino io ho offerto
un pizzico di farina, ho appeso un amuleto al collo, sperando.
Ma adesso sono Eros, virile, dio del desiderio;
giocoso nello specchio. Mi sono dispiegato. Guardatemi
fa vibrare il mio treno di piume dai colori violenti.
Bevo whiskey. Mi rado il petto. Metto gli uomini in ginocchio.
*
CUPID, GROWN
In youth my leaf was smooth as a Ken doll’s. I was Cupid then,
saw myself through a hand mirror. No one can other you
quite like yourself. In the hot keen night, I would fold the thing
between my legs into the neck of a swan asleep. The god of love emasc-
ulated; I tried to give myself to men. Men at my father’s football club,
potent with Deep Heat’s musk, swung fat cocks around the showers,
soaping them the way a warrior whets his blade.
Romans wore amulets of the phallic divine, dangled tintinnabula
in doorways, from horses when they rode in battle. I too have offered
a pinch of flour, hung one around my own neck, hoping.
But now I’m Eros, virile, god of desire;
playful in the mirror. I’ve untucked myself. Watch me
rattle my train of blisteringly coloured feathers.
I drink whiskey. I shave my chest. I put men on their knees.
*
CARCIOFI
L’anno che tua madre ha ceduto la cucina
mi ha dato un sacchetto di carciofi.
Tirandone fuori uno mi dice
di fare attenzione alle spine.
Il suo coltello è spuntato ma familiare, le sue mani stanche
di aprire le teste cocciute.
Prendo il suo posto. Tua madre è stata allevata sulle castagne
e le cose fatte di castagne o le cose
fatte di farina di castagne macinate.
È più quello che sprechi che quello che mangi,
dice, insegnandomi a capire
quando hai strappato abbastanza foglie
da trovare il centro tenero. L’ultima foglia
è sempre la più sincera: si piega
mantenendo la forma.
Tua madre riesce ancora
a riempire una tavola fino allo sfinimento. Amore,
lo so che è dura vederla così.
Presto, finché è caldo, mangiamo. A tavola.
*
CARCIOFI
The year your mother cedes the kitchen
she gives me a bag of artichokes.
Picking one out, she warns me
to take care with the spines.
Her knife is blunt but familiar, her hands tire
opening up its stubborn head.
I take over. Your mother was raised on chestnuts
and things made of chestnuts or things
made from the flour of milled chestnuts.
È più quello che sprechi che quello che mangi,
she says, teaching me to test
when you’ve snapped away enough bracts
to find the tender middle. The last leaf
is always most sincere: yields
while holding form.
Your mother can still
fill a table to exhaustion. Amore,
I know it’s hard seeing her this way.
Quick, while it’s hot, let’s eat. A tavola
Comments