Tobias Herold è nato in Germania nel 1983. Ha pubblicato, tutti presso la casa editrice Elfenbein, i volumi di poesia Kruste (Crosta, 2009) e Ausfahrt (Uscita, 2011). Gestisce il centro culturale berlinese ausland. Chiara Caradonna, che ne cura per noi la traduzione, è PostDoc-Fellow presso l’Università Ebraica di Gerusalemme e si occupa in particolare di poesia moderna e contemporanea.
Da KRUSTE / CROSTA
Ciò che dicono i giornali
è vero; fuori arriva
la primavera.
Che fuori arrivi
la primavera, è vero;
così dicono
anche i giornali.
Saresti volentieri un ragazzo
di carta sbiancata,
piegato senza
tagli né strappi.
*
L’estate in cui
la città ti trova
è percorribile.
Da ogni singola strada
si possono raggiungere
tutte le altre strade.
*
Continui, per ora, a
trattenerti a
te stesso.
Perquisisci l’inverno
in cerca dell’acqua
passata.
Sciacquati la
bocca con
la neve;
chi non dice A
non è tenuto
a dire B.
*
Immagini piene di punti,
buche nelle
strade d’autunno;
così non sei mai stato così.
Stanotte
per ogni evento
c’è un vicolo cieco
in cui può avvenire.
*
Da AUSFAHRT / USCITA:
Traspirante come non mai
ancora una volta tieni
alla larga da te il vento
e ti rendi impermeabile
alla pioggia,
non canti.
**
Es stimmt, was in der
Zeitung steht; draußen
wird es Frühling.
Dass es draußen
Frühling wird, stimmt;
so steht es
auch in der Zeitung.
Gern wärst du der Junge
aus gebleichtem Papier,
gefaltet ohne
Schneiden und Reißen.
*
Der Sommer, in dem
die Stadt dich vorfindet,
ist begehbar.
Von jeder einzelnen Straße
aus können alle anderen
Straßen erreicht werden.
*
Noch enthältst du dich
dir vor.
Du durchsuchst
den Winter nach Schnee
von gestern.
Stopf
dir das ungewaschene
Maul mit Schnee;
wer nicht A sagt, muss auch nicht
B sagen.
*
Bilder voll mit Punkten,
Schlaglöcher in den
Herbststraßen;
so wars du noch nie so.
Heute Nacht
gibt es für jedes Ereignis
eine Sackgasse,
in der es stattfinden kann.
*
Atmungsaktiv wie nie
weist du noch einmal
allen Wind weit von dir
und hältst dem Regen
gegenüber dicht,
singst nicht.
Comments