Nato a Santiago del Cile nel 1893, Vicente Huidobro continua a essere un referente della poesia in lingua spagnola. Di famiglia aristocratica, a vent’anni pubblicò il suo primo libro di poesia, Echi dell’anima – già si intuiva, in controluce, un’adesione al modernismo, che divenne esplicita con il manifesto Non Serviam del 1914. Considerato uno dei poeti d’avanguardia più importanti del primo Novecento, ha vissuto a Parigi, amico di Apollinaire, Cocteau e Breton, ma anche di Picasso e Gris. Ricordiamo le sue raccolte principali: Altazor (1931), Tremore del cielo, Poesie artiche, Equatoriale e Hallali. Dalle prime due provengono gli estratti che proponiamo nella traduzione inedita di Alberto Pellegatta.
ALTAZOR / CANTO I
Altazor, perché hai perso la tua serenità?
Quale angelo malvagio si è fermato alla porta del tuo sorriso
Con la spada in mano?
Chi ha seminato l’angoscia sulle pianure dei tuoi occhi come ornamento di un dio? Perché un giorno ti ha gridato vivi e non ti vedi vivere
Chi ha fatto convergere i tuoi pensieri all’incrocio di tutti i venti del dolore?
Si è rotto il diamante dei tuoi sogni in un mare di stupore
Sei perduto Altazor
Solo in mezzo all’universo
Solo come una nota che fiorisce sulle alture del vuoto
Non c’è bene non c’è male né verità né ordine né bellezza
Dove sei Altazor?
[…] vv. 585 – 615
Ci sono parole che fanno l’ombra di un albero
Altre che hanno un’atmosfera siderale
Ci sono vocaboli che hanno il fuoco dei raggi
E che dove cadono incendiano
Altri che si congelano sulla lingua e si rompono uscendo
Come quei cristalli alati e fatidici
Ci sono parole con calamite che attraggono i tesori dell’abisso
Altre che si scaricano come vagoni nell’anima
Altazor non si fida delle parole
Non si fida dell’astuzia cerimoniosa
E della poesia
Tranelli
Tranelli di luce e lussuose cascate
Tranelli di perla e di lampada acquatica
Va come i ciechi con i loro occhi di pietra
Presiedendo ad ogni passo l’abisso
Non avere paura di me che il mio linguaggio è un altro
Non cerco di rendere felice nessuno né disgraziato
Né di staccare bandiere dai petti
Né dare anelli di pianeti
Né di fare satelliti di marmo intorno a un talismano altrui
Voglio darti una musica di spirito
Musica mia di questa cetra piantata nel corpo
Musica che fa pensare alla crescita degli alberi
E esplode in luminarie dentro il sogno
Io parlo a nome di una stella sconosciuta
Parlo in una lingua bagnata in mari innati
Con una voce piena di eclissi e di distanze
Solenne come un combattimento di stelle o di galere lontane
Una voce che si sfonda nella notte delle rocce
Una voce che restituisce la vista ai ciechi attenti
I ciechi nascosti in fondo alle case
Come in fondo a se stessi…
*
ALTAZOR / CANTO I
Altazor ¿por qué perdiste tu primera serenidad? ¿Qué ángel malo se paró en la puerta de tu sonrisa Con la espada en la mano? ¿Quién sembró la angustia en las llanuras de tus ojos como el adorno de un dios? ¿Por qué un día de repente sentiste el terror de ser?
Y esa voz que te gritó vives y no te ves vivir ¿Quién hizo converger tus pensamientos al cruce de todos los vientos del dolor? Se rompió el diamante de tus sueños en un mar de estupor Estás perdido Altazor Solo en medio del universo
Solo como una nota que florece en las alturas del vacío No hay bien no hay mal ni verdad ni orden ni belleza ¿En dónde estás Altazor?
[…] vv. 585 - 615
Hay palabras que tienen sombra de árbol Otras que tienen atmósfera de astros
Hay vocablos que tienen fuego de rayos Y que incendian donde caen Otros que se congelan en la lengua y se rompen al salir Como esos cristales alados y fatídicos Hay palabras con imanes que atraen los tesoros del abismo
Otras que se descargan como vagones sobre el alma Altazor desconfía de las palabras Desconfía del ardid ceremonioso Y de la poesía Trampas
Trampas de luz y cascadas lujosas Trampas de perla y de lámpara acuática Anda como los ciegos con sus ojos de piedra Presindendo el abismo a todo paso
Mas no temas de mí que mí lenguaje es otro
No trato de hacer feliz ni desgraciado a nadie Ni descolgar banderas de los pechos Ni dar anillos de planetas Ni hacer satélites de mármol en torno a un talismán ajeno Quiero darte una música de espíritu
Música mía de esta cítara plantada en mi cuerpo Música que hace pensar en el crecimiento de los árboles Y estalla en luminarias adentro del sueño Yo hablo en nombre de un astro por nadie conocido Hablo en una lengua mojada en mares no nacidos
Con una voz llena de eclipses y distancias Solemne como un combate de estrellas o galeras lejanas Una voz que se desfonda en la noche de las rocas Una voz que da la vista a los ciegos atentos Los ciegos escondidos al fondo de las casas
Como al fondo de sí mismos…
*
TREMORE DEI CIELI
Prima di tutto bisogna sapere quante volte dobbiamo abbandonare la nostra fidanzata e scappare di sesso in sesso fino alla fine della terra.
Lì, sull’orizzonte dove il vuoto passa il suo arco di violino e l’uomo si trasforma in uccello, e l’angelo in pietra preziosa.
Il padre eterno sta costruendo le nebbie nel suo laboratorio e lavora per rendere sordi i ciechi. Ha un occhio in mano e non sa a chi metterselo. E in un boccale ha l’orecchio che copula con l’altro occhio.
[…]
Tutto il peso è inutile e il ricordo intorpidisce solamente l’azione e piega le schiene.
Dai nostri colli pendono così tante braccia e seni e occhi di vergini leggendarie che le nostre labbra prendono la forma di un fiore ossessionato.
Il crimine è inevitabile se volete volare ancora. Un assassinio ritmico da ginnasta o l’acrobazia del prestigiatore che sa spegnere le fiammate nella pancia o spostarle al momento giusto, facendole sgorgare nel violino del più distratto. Da lì saliranno in scale delicate fino alle ultime cime.
*
TEMBLOR DE CIELOS Ante todo hay que saber cuántas veces debemos abandonar nuestra novia y huir de sexo en sexo hasta el fin de la tierra.
Allí, en donde el vacío pasa su arco de violín sobre el horizonte y el hombre se transforma en pájaro y el ángel, en piedra preciosa.
El padre eterno está fabricando tinieblas en su laboratorio y trabaja para volver sordos a los ciegos. Tiene un ojo en la mano y no sabe a quién ponérselo. Y en un bocal tiene una oreja en cópula con otro ojo.
[…]
Todo peso es inutil y el recuerdo sòlo entorpece la marcha y dobla las espaldas.
Cuelgan de nuestros cuellos tantos brazos y senos y ojos de vìrgenes legendarias que nuestros labios toman forma de flor obsesionada.
Es forzoso el crimen si queréis volar otra vez. Un rìtmico asesinato de gimnasta o el malaberismo del prestidigitador que sabe apagar las llamaradas en el vientre o cambiarlas de sitio en el minuto preciso, haciéndolas surgir en el violìn del màs descuidado. De alli subiràn en escalas delicadas hasta las ùltimas cimas.
Envuelto en lazos de fuego el que pueda danzar serà el preferido y sòlo él sabrà envolver a la joven legendaria en espirales de serpiente. Allì quedarà embrujada hasta el fin de los siglos.
Y habéis de saber que el peso del alarido no podrà romper los cìrculos luminosos cuando llegue la macabra estaciòn y se vea el desfile de los espectros hacia el polo.
Comments