Poesia cinese / Xu Lizhi
- Redazione
- 20 lug
- Tempo di lettura: 3 min

Le poesie del poeta cinese Xu Lizhi (Dongliao 1990 – Shenzhen 2014) sono state selezionate e tradotte da Liu Rui e Gian Pierre Codarlupo, con il prezioso aiuto dello scrittore Minke Wang, che ringraziamo. Il giovane autore, di famiglia contadina, dopo essersi dedicato a diversi lavori nelle città di Guangzhou, Zhongshan e Jiangsu, è scomparso prematuramente a soli 24 anni. I testi che proponiamo provengono dall’unica raccolta di Lizhi, pubblicata postuma da un gruppo di amici e intitolata Un nuovo giorno (新的一天).
I traduttori sono Liu Rui (Shaanxi 2000), laureata in Filologia spagnola all’Università degli Studi Stranieri di Tianjin. Nel 2023 ha ottenuto il Primo Premio di traduzione di Traduzione Han Suyin e attualmente frequenta il Master in Filologia spagnola dell’Università degli Studi Internazionali di Shangai. E Gian Pierre Codarlupo (Perú 1997) - che ha pubblicato il libro Caduta di un uccello sul mare (Università Nazionale di Piura 2018) ed è vincitore del Premio Nazionale Huauco de Oro (2017) e della Menzione d’onore al Concorso Il Poeta Giovane del Perù. Ha partecipato a diversi incontri e festival di poesia a livello internazionale. Collabora con il supplemento culturale del quotidiano ABC. Attualmente vive a Madrid.
Nel penultimo testo si utilizzano quattro caratteri omofoni per esprimere rispettivamente bagnato [shī], cannibale [shí], morto [sǐ] e quasi [sì], producendo un musicalità con il carattere che significa poesia [shī].
有题
想死
你就去写诗
4-12-2013
*
CON TITOLO
Se vuoi morire
vai a scrivere poesie
*
幸福的瞬间
每当我们
四目相对时
你的眼睛总能眨出
清脆的鸣响
6-11-2013
*
ISTANTI DI FELICITÀ
Ogni volta che
i nostri quattro occhi si affrontano
i tuoi occhi battono le ciglia
un ruggito diafano
*
失眠
当早晨的第一缕阳光
来到我的房间时
我刚好把床垫烙成大饼
顺便解决了早餐
6-11-2013
*
INSONNIA
Quando la prima luce dell’alba
raggiunge la mia stanza
con il materasso preparo una torta
A proposito, ho pronta la colazione
*
诗人之死
卧轨
上吊
服毒
割腕
跳楼
无论以哪种方式
走向死亡
作为一名合格的诗人
你都将死于
自杀
21-9-2013
*
MORTE DEL POETA
Addormentarsi sui binari del treno
Impiccarsi
Avvelenarsi
Tagliarsi le vene
Saltare da un edificio
Non importa in che modo
cammini verso la morte
come un reputato poeta
stai per morire
suicidandoti
*
诗人是什么
诗人其实就是
湿人
食人
死人
似人
5-11-2013
*
COS’È UN POETA
Di fatto il poeta è
qualcuno bagnato
qualcuno cannibale
qualcuno morto
qualcuno quasi umano
*
一家人
昏黄的灯光披在我身上
恍惚间,似又回到了故乡
那些夕阳沉醉的傍晚
如李清照所写:落日熔金
我和两个哥哥搬出桌椅
母亲端上热腾腾的饭菜
父亲那时还倚在门框上抽着劣质香烟
悠哉游哉
“开饭啦”,母亲有力的歌唱
几只公鸡昂首走过门口
叼啄桌下的米粒
也是一恍间,这么多年
就在几个傍晚中过去了
公鸡被我们宰了
那张饭桌,听父亲后来说
是太破旧了,劈成几块烧水了
母亲的腰弯了,父亲的双鬓白了
大哥在一家小电脑公司做起了维修
二哥开上了货车
最后一个是我,那些傍晚不足一米高的我
如今长成了一米七五的个子
趴在桌上写着,不到一尺长的诗
12-7-2011
*
UNA FAMIGLIA
Indosso la luce giallognola del lampione
In un istante, come se tornassi al mio paese
Quelle sere incantate nel sole calante
Così come scrisse Li Qingzhao: «il sole calante è l’oro fuso»
I miei due fratelli maggiori e io portiamo fuori le sedie e il tavolo
e mia madre serve la cena appena preparata
mentre, con la sua aria oziosa, appoggiato allo stipite della porta,
mio padre fuma tabacco di cattiva qualità
«A tavola», canta mia mamma chiamandoci
Dalla porta passavano galli altivi
beccando chicchi di riso sotto il tavolo
In un solo istante, tanti anni
sono scivolati tra una e l’altra sera
I galli sono stati ormai decapitati
e il tavolo, per ciò che mi ha detto mio papà una volta,
essendo così vecchio è stato fatto a pezzi per bollire l’acqua
Mia madre si è incurvata e mio padre si è sbiancato le tempie
Mio fratello maggiore ha iniziato a lavorare in un’impresa di riparazioni di computer
l’altro mio fratello è diventato un autista di camion
e io, il più piccolo e basso che ancora non arrivavo a un metro in quelle sera
ormai cresciuto fino a un metro e settantacinque
piegato sul tavolo, sto scrivendo una poesia di meno di trenta centimetri di estensione
Comentarios