Poesia inglese / Denise Levertov
- Redazione
- 27 apr
- Tempo di lettura: 2 min

Denise Levertov nacque nel 1923 a Ilford, nell’Essex inglese, figlia di un ebreo russo convertito e pastore anglicano e di madre gallese, è stata una poetessa precoce, poi naturalizzata statunitense: a dodici anni inviò le proprie poesie a T. S. Eliot, che le rispose con trasporto, e a diciassette pubblicò il suo primo testo su una rivista. Durante la Seconda Guerra Mondiale, lavorò come infermiera a Londra. Nel 1946 pubblicò la sua prima raccolta. L’anno seguente sposò lo scrittore americano Mitchell Goodman e la coppia si trasferì a New York. Fu amica dei poeti Robert Creeley e Kenneth Rexroth, e pubblicò poesie sulla «Black Mountain Review». Lavorò come docente in diverse università e case editrici. Pubblicò oltre venti libri, ricevendo numerosi premi. Morì nel 1997.
Le poesie che proponiamo provengono dall’edizione Mondadori del 1969. Nel 2023 è uscita una sua antologia per Crocetti.
TO THE READER
As you read, a white bear leisurely
pees, dying, the snow
saffrom,
and as you read, many gods
lie among lianas: eyes of obsidian
are watching the generations of leaves,
and as you read
the sea is turning its dark pages,
turning
its dark pages.
*
AL LETTORE
Mentre leggi un orso bianco sornione
piscia tingendo la neve
zafferano,
e mentre leggi, di molti dèi
distesi fra le liane occhi d’ossidiana
mirano generazioni di foglie,
e mentre leggi
il mare volta le sue pagine nere,
svolta le
sue pagine nere.
*
THE FIVE-DAY RAIN
The washing hanging from the lemon tree
in the rain
and the grass long and coarse.
Sequence broken, tension
of sunlight broken.
So light a rain
fine shreds
pending above the rigid leaves.
Wear scarlet! Tear the green lemons
off the tree! I don’t want
to forget who I am, what has burned in me
and hang limp and clean, an empty dress -
*
CINQUE GIORNI DI PIOGGIA
La biancheria appesa al limone
nella pioggia
e l’erba alta e grossa.
Sequenza spezzata, tensione
di sole spezzata.
Sí leggera pioggia
a brandelli
sospesa sulle rigide foglie.
Mettiti in scarlatto! Strappa i limoni
verdi dell’albero! Non voglio
scordare chi sono, ciò che in me bruciò
appesa inerte e candida, una veste vuota -
*
GREY SPARROW ADDRESSES THE MIND’S EAR
In the Japanese
tongue of the
mind’s eye one
two syllable word
tells of
the fringe of rain
clinging to the eaves
and of the grey-green
fronds of
wild parsley.
*
PASSERO GRIGIO SI RIVOLGE ALL’ORECCHIO DELLA MENTE
Nella lingua
visiva del
Giappone una
parola bisillaba
dice
l’imperlatura
della pioggia sui travi
e i ciuffi verde-
grigio di prezzemolo
selvatico.
Comments