top of page
  • Bianco Facebook Icon

Poesia inglese / Denise Levertov

  • Immagine del redattore: Redazione
    Redazione
  • 27 apr
  • Tempo di lettura: 2 min


Denise Levertov nacque nel 1923 a Ilford, nell’Essex inglese, figlia di un ebreo russo convertito e pastore anglicano e di madre gallese, è stata una poetessa precoce, poi naturalizzata statunitense: a dodici anni inviò le proprie poesie a T. S. Eliot, che le rispose con trasporto, e a diciassette pubblicò il suo primo testo su una rivista. Durante la Seconda Guerra Mondiale, lavorò come infermiera a Londra. Nel 1946 pubblicò la sua prima raccolta. L’anno seguente sposò lo scrittore americano Mitchell Goodman e la coppia si trasferì a New York. Fu amica dei poeti Robert Creeley e Kenneth Rexroth, e pubblicò poesie sulla «Black Mountain Review». Lavorò come docente in diverse università e case editrici. Pubblicò oltre venti libri, ricevendo numerosi premi. Morì nel 1997.

Le poesie che proponiamo provengono dall’edizione Mondadori del 1969. Nel 2023 è uscita una sua antologia per Crocetti.



TO THE READER


As you read, a white bear leisurely

pees, dying, the snow

saffrom,


and as you read, many gods

lie among lianas: eyes of obsidian

are watching the generations of leaves,


and as you read

the sea is turning its dark pages,

turning

its dark pages.


*


AL LETTORE


Mentre leggi un orso bianco sornione

piscia tingendo la neve

zafferano,


e mentre leggi, di molti dèi

distesi fra le liane occhi d’ossidiana

mirano generazioni di foglie,


e mentre leggi

il mare volta le sue pagine nere,

svolta le

sue pagine nere.


*


THE FIVE-DAY RAIN


The washing hanging from the lemon tree

in the rain

and the grass long and coarse.


Sequence broken, tension

of sunlight broken.

So light a rain


fine shreds

pending above the rigid leaves.


Wear scarlet! Tear the green lemons

off the tree! I don’t want

to forget who I am, what has burned in me

and hang limp and clean, an empty dress -


*


CINQUE GIORNI DI PIOGGIA


La biancheria appesa al limone

nella pioggia

e l’erba alta e grossa.


Sequenza spezzata, tensione

di sole spezzata.

Sí leggera pioggia


a brandelli

sospesa sulle rigide foglie.


Mettiti in scarlatto! Strappa i limoni

verdi dell’albero! Non voglio

scordare chi sono, ciò che in me bruciò

appesa inerte e candida, una veste vuota -


*


GREY SPARROW ADDRESSES THE MIND’S EAR


In the Japanese

tongue of the

mind’s eye one

two syllable word

tells of

the fringe of rain

clinging to the eaves

and of the grey-green

fronds of

wild parsley.


*


PASSERO GRIGIO SI RIVOLGE ALL’ORECCHIO DELLA MENTE


Nella lingua

visiva del

Giappone una

parola bisillaba

dice

l’imperlatura

della pioggia sui travi

e i ciuffi verde-

grigio di prezzemolo

selvatico.


 
 
 

Comments


DoppiaEsposizione.png

Taut Editori Milano - P.I. 11104500969

bottom of page