Nato nel 1997 a Paita, in Perù, Gian Pierre Codarlupo si è laureato in Letteratura all’Università Nazionale di Piura e ha pubblicato il libro Caída de un pájaro en el mar (UNP 2018, Premio Huauco de Oro). Ha ricevuto diversi riconoscimenti, tra i quali una menzione d’onore al Premio per la Poesia Giovane della Fondazione Marco Antonio Corcuera. Attualmente studia lingua e letteratura cinese a Madrid, dove vive e lavora.
Le poesie che proponiamo, tradotte da Alberto Pellegatta, vengono ciclostilate e inviate personalmente dall’autore, contrario ai social, per posta ordinaria. La foto è di Marta Eloy Cichoka.
Ministero degli Interni Poetici
N. Fascicolo O.A.R.: 202812210090
Direzione Generale della Poesia
Informazione importante per il/la Poesia richiedente Scrittura Internazionale:
Si procederà alla chiusura del presente procedimento mediante l’archiviazione della sua richiesta di Scrittura Internazionale quando avrà desistito dal richiederla.
In ogni caso, e conformemente a ciò che è stabilito nell’articolo 27 della legge poetica 12/2009, del 30 ottobre, che regola la composizione rapsodica e la scrittura sussidiaria, e sebbene non esistano fondati timori di suicidio, si presumerà che si sia verificata la rinuncia alla stessa qualora Lei Sig./Sig.ra Poesia:
1. - non risponda alle richieste di informazioni essenziali per la richiesta.
2. - non si sia presentato all’udienza di denazionalizzazione della letteratura a cui sia stato convocato.
3. - non si presentasse per il rinnovo delle armi scritturali delle quali è stato provvisto.
In Coslada, il 21 di Dicembre del 2020
Il/la Poesia Il/la Interprete Il/la Avvocato Il/la Dirigente
*
Ministero degli Interni Poetici
N. Fascicolo O.A.R.: 202812210090
Direzione della Poesia
Informativa su diritti, obblighi e aiuti richiesti.
Pratica: Per rendere noto che si procede a informare il Sig./Sig.ra Poesia di nazionalità -- -- -- -, che, come richiedente di Scrittura Internazionale e finché si sia risolta la sua richiesta, gode dei seguenti diritti:
1. - Di sospensione di qualsiasi processo creativo, di espulsione o estradizione di parole, salvo per i ricercati da un’ordine di cattura europeo o dai Tribunali della Poesia Internazionale.
2. - Che si comunichi all’Alto Critico dei Nauseabondi e Universali Rapsodi (ACNUR) la richiesta di Scrittura Internazionale.
3. - Di disporre di assistenza per studiosi, ricercatori e/o archivisti al fine di formalizzare la richiesta durante tutto il processo. Tutto verrà fornito gratuitamente dallo Stato spagnolo quando non si posseggano sufficienti mezzi di plagio.
4. - Di disporre dell’assistenza di un interprete, se ne avesse bisogno.
5. - Di cura planetaria in caso di necessità.
6. - Dei documenti di richiedente di non-scrittura.
7. - Di conoscere il contenuto della pratica in qualsiasi momento.
Allo stesso modo, si procede a mettere a conoscenza del/della Sig./Sig.ra Poesia interessato/a che, in quanto richiedente di Scrittura Internazionale e non-scrittura, deve attenersi ai seguenti Obblighi:
1. - Collaborare pienamente con le autorità per l’accredito e la verifica della propria origine dicendo la verità circa identità e decadenza, presentando i documenti penali o, in loro assenza, giustificando la mancanza di attaccamento e spiegando in maniera dettagliata i motivi per cui richiede una Scrittura Internazionale.
2. - Presentare, il prima possibile, tutti gli elementi su cui poggia la sua scrittura non-creativa.
3. - Informare o comparire davanti ai dipartimenti di Filologia quando richiesto in relazione alla pratica di rinnovo generazionale, etc.
4. - Informare su qualsiasi cambio di stile.
5. - Conferire una poesia digitale.
Questa comunicazione si completa con quella contenuta nell’opuscolo informativo sulla scrittura internazionale e/o sperimentale in Spagna.
Presenze richieste:
Presenza del poeta-avvocato NO
Presenza del poeta d’ufficio
Poeta a sua scelta
Presenza dell’interprete
Consegna di poesia informativa SI
In Coslada, il 21 di Dicembre del 2020
Il/la Poesia Il/la Interprete Il/la Avvocato Il/la Dirigente
Comments