top of page
  • Bianco Facebook Icon
Immagine del redattoreRedazione

Poesia spagnola / Juan Ramón Jiménez


Continuiamo nella ricerca delle edizioni introvabili – che sarebbe bene ristampare - con un autore fondamentale della poesia spagnola, Juan Ramón Jiménez (1881-1958), antifascista esiliato a Portorico e premio Nobel. Come molti suoi coetanei, e non solo, è influenzato da Rubén Darío e dai simbolisti francesi. Ha vissuto in Francia e ha viaggiato negli Stati Uniti. Le poesie che proponiamo provengono dall’edizione Guanda del 1977, tradotte da Francesco Tentoni Montalto.









Infanzia! Campanile, campagna verde, palma,

terrazzo colorato; sole, vaga farfalla

che sospendevi al giorno di primavera,

sullo zenit azzurro, una carezza rosa!


Giardino chiuso dove un uccello cantava

in mezzo al verde tinto di melodiosi ori;

brezza soave e fresca, nella quale giungeva

la musica lontana della piazza dei tori!


… Prima dell’amarezza, prima della rovina

che rivesti di lutto il mio cuore dolente,

usignolo fanciullo, amai già, nel meriggio,

il silenzio di tutti, la voce della fonte.

*


¡Infancia! !Campo verde, campanario, palmera,

mirador de colores; sol, vaga mariposa

que colgabas a la tarde de primavera,

en el cenit azul, una caricia rosa!


¡Jardín cerrado, en donde un pájaro cantaba,

por el verdor teñido de melodiosos oros;

brisa suave y fresca, en la que me llegaba

la música lejana de la plaza de toros!


… Antes de la amargura sin nombre del fracaso

que engalanó de luto mi corazón doliente,

ruiseñor niño, amé, en la tarde de raso,

el silencio de todos o la voz de la fuente.


*


La luna mi colma l’anima

profonda d’acqua abbagliante

e l’anima mi diventa

un pozzo tiepido e dolce.


Il mio fondo allora, buono

per ciascuno, sale, sale

e apre, al livello del prato

del mondo, un’acqua lucente.


Acqua che ha in sé stella e fiore,

che chiama la sete con lumi

celesti, ove sono, naufraghi

d’amore, gli azzurri regni.


*


La luna me echa en el alma

honda, un agua de deslumbres,

que me la deja lo mismo

que un pozo templado y dulce.


Entonces, mi fondo, bueno

para todos, sube, sube

y abre, al nivel del prado

del mundo, su agua de luces.


Agua que une estrella y flor,

que llama a la sed con lumbres

celestes, donde están, náufragos

de amor, los reinos azules.


*


OBERON SOLO


Non ti ho tenuta in me

più che il fiume l’albero della riva;

io, passando, t’ero sempre nell’anima;

tu, sempre nella mia, non venivi mai via…

Bastava un cielo cieco, un po’ di vento,

perché sparissi tu dalla mia vita.


*


No te he tenido más en mí,

que el río tiene el árbol de la orilla;

yo, pasando, me estaba siempre en tu alma;

tù, estando en mi alma siempre, nunca te venías…

Bastaba un cielo ciego, un pobre viento,

para que desaparecias de mi vida.


*


M’è entrato in mente l’oscuro pensiero

come uccello nittalope,

di giorno, in una stanza.


- Non so che fare, come allontanarlo! -


Sta qui, tranquillo e muto,

senza vedere le acque e le rose.


*


Se entró en mi frente el pensamiento negro,

como un ave nictálope,

en un cuarto, de día.


- !No sé qué hacerle para que se vaya! -


Está aquí, quieto y mudo,

sin ver las aguas ni las rosas.


Comments


DoppiaEsposizione.png
bottom of page