Continuiamo nella ricerca delle edizioni introvabili – che sarebbe bene ristampare - con un autore fondamentale della poesia spagnola, Juan Ramón Jiménez (1881-1958), antifascista esiliato a Portorico e premio Nobel. Come molti suoi coetanei, e non solo, è influenzato da Rubén Darío e dai simbolisti francesi. Ha vissuto in Francia e ha viaggiato negli Stati Uniti. Le poesie che proponiamo provengono dall’edizione Guanda del 1977, tradotte da Francesco Tentoni Montalto.
Infanzia! Campanile, campagna verde, palma,
terrazzo colorato; sole, vaga farfalla
che sospendevi al giorno di primavera,
sullo zenit azzurro, una carezza rosa!
Giardino chiuso dove un uccello cantava
in mezzo al verde tinto di melodiosi ori;
brezza soave e fresca, nella quale giungeva
la musica lontana della piazza dei tori!
… Prima dell’amarezza, prima della rovina
che rivesti di lutto il mio cuore dolente,
usignolo fanciullo, amai già, nel meriggio,
il silenzio di tutti, la voce della fonte.
*
¡Infancia! !Campo verde, campanario, palmera,
mirador de colores; sol, vaga mariposa
que colgabas a la tarde de primavera,
en el cenit azul, una caricia rosa!
¡Jardín cerrado, en donde un pájaro cantaba,
por el verdor teñido de melodiosos oros;
brisa suave y fresca, en la que me llegaba
la música lejana de la plaza de toros!
… Antes de la amargura sin nombre del fracaso
que engalanó de luto mi corazón doliente,
ruiseñor niño, amé, en la tarde de raso,
el silencio de todos o la voz de la fuente.
*
La luna mi colma l’anima
profonda d’acqua abbagliante
e l’anima mi diventa
un pozzo tiepido e dolce.
Il mio fondo allora, buono
per ciascuno, sale, sale
e apre, al livello del prato
del mondo, un’acqua lucente.
Acqua che ha in sé stella e fiore,
che chiama la sete con lumi
celesti, ove sono, naufraghi
d’amore, gli azzurri regni.
*
La luna me echa en el alma
honda, un agua de deslumbres,
que me la deja lo mismo
que un pozo templado y dulce.
Entonces, mi fondo, bueno
para todos, sube, sube
y abre, al nivel del prado
del mundo, su agua de luces.
Agua que une estrella y flor,
que llama a la sed con lumbres
celestes, donde están, náufragos
de amor, los reinos azules.
*
OBERON SOLO
Non ti ho tenuta in me
più che il fiume l’albero della riva;
io, passando, t’ero sempre nell’anima;
tu, sempre nella mia, non venivi mai via…
Bastava un cielo cieco, un po’ di vento,
perché sparissi tu dalla mia vita.
*
No te he tenido más en mí,
que el río tiene el árbol de la orilla;
yo, pasando, me estaba siempre en tu alma;
tù, estando en mi alma siempre, nunca te venías…
Bastaba un cielo ciego, un pobre viento,
para que desaparecias de mi vida.
*
M’è entrato in mente l’oscuro pensiero
come uccello nittalope,
di giorno, in una stanza.
- Non so che fare, come allontanarlo! -
Sta qui, tranquillo e muto,
senza vedere le acque e le rose.
*
Se entró en mi frente el pensamiento negro,
como un ave nictálope,
en un cuarto, de día.
- !No sé qué hacerle para que se vaya! -
Está aquí, quieto y mudo,
sin ver las aguas ni las rosas.
Comments